Category Archives: Translation

Wie ! viel Vente

Diese Star-bucks-Terrasseschmiegt sich andie Klippen,so dass mandie Gefahr spürt,die diese Klettererbei den verschiedenenSchwierigkeitsgradenertragen müssen Ich nehme den letztenTisch und nippean meinem Macchiatoaus einer weißenKeramiktasseEine Rotte von Radfahrernin Lycra-Uniformbremst plötzlich,stellt die Räderin den Ständer undstellt sichhinter ihmam Tresenfür einen Latte anIst … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Poetry, Schriftsteller, Translation, Writers | Tagged , , | Leave a comment

My Concern for Your Aloe Vera Plant

Dedicated to Richard Brautigan One of its leaves,turned a little yellow,lies on the ground On the tiled floorOn the red-tiled floorOn the floor tiled with coarse red-brown tiles One should always be as precise as possible,to avoid misunderstandings as much … Continue reading

Posted in Gedichte, Photography, Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

Paul Celan – The word of going down deep

The word of going down deepthat we have read.The years, the words since then.We still are who we are. You know space is infinite,you know there is no need to fly,you know: what wrote itself into your eyedeepens us into … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Germany, Poetry, Translation, Writing | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Vicente Huidobro | Song of Songs

SONG OF SONGS Singing Every day Singing She will come so fastThat her shadow will be forgottenWithout being able to find her On the way The water cloudsTear at the tops of the leaves The rainBehind the water The sun … Continue reading

Posted in Übersetzung, Poetry, Translation, Writing | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments

Ein Haiku von Ed Dorn

Alaska ist die Raquel Welch der Landschaften – Ed Dorn Aus dem Amerikanischen übersetzt von Johannes Beilharz. Das Original ist im oben abgebildeten Buch von Ed Dorn, Yellow Lola, formerly titled Japanese Neon, enthalten, das 1981 bei Cadmus Editions in … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Haiku, Literatur, Lyrik, Poetry, Sprache, Translation | Tagged , , , , , , , , | 3 Comments

Charles Bukowski, Ich traf ein Genie

Ich traf ein Genie im Zugheuteungefähr 6 Jahre altder Junge saß neben mirund als der Zugan der Küste entlang fuhrkamen wir zum Meer,da sah er mich anund sagte,das ist nicht schön. Es war das erste Mal,dass mir dasauffiel. – Charles … Continue reading

Posted in Übersetzung, Fotografie, Gedichte, Humor, Literatur, Lyrik, Sprache, Translation | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Franz Kafka: Wish to become an Indian

Franz Kafka Wish to become an Indian If only I were an Indian, ready in an instant, and on the galloping horse, aslant in the air, trembling again and again briefly above the trembling ground, until I let the spurs … Continue reading

Posted in Übersetzung, Flash fiction, Literatur, Painting, Stories, Surreal, Translation, Writing | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Dick Gallup: Hübsche Perlen

Dick Gallup Hübsche Perlen           1. Da ist ein Hummer im Meer           2. Ein grüner Hummer spricht seine Gebete           3. Ein Kieselstein treibt auf ein Denkmal … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Schriftsteller, Translation | Tagged , , , , | Leave a comment

Kinga Fabó: Ich bin keine Stadt

Ich bin keine Stadt: ich habe weder Lichter nochSchaufenster. Ich sehe gut aus.Ich fühle mich gut. Du hast michaber nicht eingeladen. Wiebin ich hierhergekommen? Du würdest alles für mich tun, nicht?Dann lass es uns tun! Ein Angriff.Eine simple Spielzeug-frau? Ich … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Frank O’Hara: Warum sind da Fliegen auf dem Boden

Warum sind da Fliegen auf dem Bodenim Februar, warum vermatscht sich der Schnee draußen,warum schlafen die Katzen? Weil du zurückgekommen bistaus Paris, um deine Rückkehr zu feiern. [2.2.1966] – Frank O’Hara Aus dem Englischen übersetzt von Johannes Beilharz.

Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Poetry, Translation | Tagged , , , , , | Leave a comment