-
Recent Posts
Archives
Blogroll
- Art at World So Wide
- Clutterbox
- Eat Art
- Garten literarischer Wirrungen | Garden of Literary Confusion
- Get Inspired
- Homepage (Deutsch)
- Literatur- und Kunstseiten
- My portfolio at see.me
- Niebla
- Oil crayon watercolors
- Paintings / Bilder 2001
- Patterns that connect
- Saatchi Online art
- Steer Forth!
- Tumbling Dice
- Ultrakurzgeschichten
- WordPress Planet
Meta
Category Archives: Translation
Wie ! viel Vente
Diese Star-bucks-Terrasseschmiegt sich andie Klippen,so dass mandie Gefahr spürt,die diese Klettererbei den verschiedenenSchwierigkeitsgradenertragen müssen Ich nehme den letztenTisch und nippean meinem Macchiatoaus einer weißenKeramiktasseEine Rotte von Radfahrernin Lycra-Uniformbremst plötzlich,stellt die Räderin den Ständer undstellt sichhinter ihmam Tresenfür einen Latte anIst … Continue reading
Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Poetry, Schriftsteller, Translation, Writers
Tagged Gedicht, Gedichtübersetzung, Steve Katz
Leave a comment
My Concern for Your Aloe Vera Plant
Dedicated to Richard Brautigan One of its leaves,turned a little yellow,lies on the ground On the tiled floorOn the red-tiled floorOn the floor tiled with coarse red-brown tiles One should always be as precise as possible,to avoid misunderstandings as much … Continue reading
Posted in Gedichte, Photography, Poetry, Translation
Tagged aloe vera, photograph, plant, poem, poetry, precision, Richard Brautigan, translation
1 Comment
Paul Celan – The word of going down deep
The word of going down deepthat we have read.The years, the words since then.We still are who we are. You know space is infinite,you know there is no need to fly,you know: what wrote itself into your eyedeepens us into … Continue reading
Posted in Übersetzung, Gedichte, Germany, Poetry, Translation, Writing
Tagged Celan, deep, depth, Die Niemandsrose, infinity, Paul Celan, poetry translation
Leave a comment
Vicente Huidobro | Song of Songs
SONG OF SONGS Singing Every day Singing She will come so fastThat her shadow will be forgottenWithout being able to find her On the way The water cloudsTear at the tops of the leaves The rainBehind the water The sun … Continue reading
Posted in Übersetzung, Poetry, Translation, Writing
Tagged 1918, cantar de los cantares, Chile, Johannes Beilharz, poetry, poetry translation, Song of Songs, translation, Vicente Huidobro
2 Comments
Ein Haiku von Ed Dorn
Alaska ist die Raquel Welch der Landschaften – Ed Dorn Aus dem Amerikanischen übersetzt von Johannes Beilharz. Das Original ist im oben abgebildeten Buch von Ed Dorn, Yellow Lola, formerly titled Japanese Neon, enthalten, das 1981 bei Cadmus Editions in … Continue reading
Posted in Übersetzung, Gedichte, Haiku, Literatur, Lyrik, Poetry, Sprache, Translation
Tagged Alaska, amerikanische Literatur, Ed Dorn, Edward Dorn, Gedicht, Gedichtübersetzung, haiku, Landschaft, Raquel Welch
3 Comments
Charles Bukowski, Ich traf ein Genie
Ich traf ein Genie im Zugheuteungefähr 6 Jahre altder Junge saß neben mirund als der Zugan der Küste entlang fuhrkamen wir zum Meer,da sah er mich anund sagte,das ist nicht schön. Es war das erste Mal,dass mir dasauffiel. – Charles … Continue reading
Posted in Übersetzung, Fotografie, Gedichte, Humor, Literatur, Lyrik, Sprache, Translation
Tagged Ästhetik, Charles Bukowski, Gedicht, Gedichtübersetzung, Genie, Meer, Schönheit
1 Comment
Dick Gallup: Hübsche Perlen
Dick Gallup Hübsche Perlen 1. Da ist ein Hummer im Meer 2. Ein grüner Hummer spricht seine Gebete 3. Ein Kieselstein treibt auf ein Denkmal … Continue reading
Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Schriftsteller, Translation
Tagged amerikanische Lyrik, Dick Gallup, Gedicht, Gedichtübersetzung, New York School
Leave a comment
Kinga Fabó: Ich bin keine Stadt
Ich bin keine Stadt: ich habe weder Lichter nochSchaufenster. Ich sehe gut aus.Ich fühle mich gut. Du hast michaber nicht eingeladen. Wiebin ich hierhergekommen? Du würdest alles für mich tun, nicht?Dann lass es uns tun! Ein Angriff.Eine simple Spielzeug-frau? Ich … Continue reading
Frank O’Hara: Warum sind da Fliegen auf dem Boden
Warum sind da Fliegen auf dem Bodenim Februar, warum vermatscht sich der Schnee draußen,warum schlafen die Katzen? Weil du zurückgekommen bistaus Paris, um deine Rückkehr zu feiern. [2.2.1966] – Frank O’Hara Aus dem Englischen übersetzt von Johannes Beilharz.
Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Poetry, Translation
Tagged Frank O'Hara, Gedicht, Gedichtübersetzung, Johannes Beilharz, Lyrik, Rückkehr
Leave a comment