Gianmaria Testa: Luftbild

Gianmaria Testa (rechts) und Paolo Fresu (links) während eines Konzerts im Schloss Ludwigsburg am 3. Juni 2011

Von diesem Luftbild
Ist fast nichts geblieben
Der Geist des Glockenturms
Lächelt nicht mehr
Wieder und wieder gleitest du
Über die uralten Hügel
Und triffst nur auf Hüte
Aus verschlissenem Stroh
Die Gläser sind leer
Aber niemand merkt es
Die Gläser sind leer
Und keiner merkt es
Und du
Was tust du morgen
Und du
Was tust du morgen

Nichts von dieser vergangenen Jahreszeit
Werde ich vergessen
Außer der September besteht darauf
Und löscht es aus
Spricht wieder und wieder
Von dem, was gerade erst war
Wiederwillig wische ich mir das Salz
Von den Händen
Die Gläser waren voll
Und jemand hat sie ausgetrunken
Die Gläser waren voll
Aber jemand hat sie ausgetrunken
Jetzt weiß ich
Was du morgen tun wirst
Jetzt weiß ich
Was du morgen tun wirst

Gianmaria Testa (1958-2016)

Titel des italienischen Originals: Veduta Aerea. Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz (© 2022). Das Lied stammt aus dem Album Altre Latitudini von 2003.

Posted in Übersetzung, Italien, Italy, Liedtext, Lyrik, Music, Musik, Places, Sprache | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

In variation of Ellsworth Kelly

Damn! Forgot Green

A variation of Ellsworth Kelly’s Red Blue Yellow III from 1966.

Posted in Abstract, Art, Computer art, Digital art, Grafik, Graphics, Humor, Kunst, Painting, Parody | Tagged , , , , , , | 3 Comments

Caligramme

“Ma main sous l’ombre de la lampe”

(“My hand in the shadow of the lamp”, “Meine Hand im Schatten der Lampe”)

Apollinaire-inspired calligramme I drew in a diary in 1979.

Von Apollinaire inspiriertes Calligramm, Tagebucheintrag von 1979.

Posted in Art, Drawing, Gedichte, Grafik, Graphics, Kunst, Lyrik, Poetry, Sprache, Writing, Zeichnung | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

My night with Audrey

“We’ve all gotten older,” she whispered in my ear.
I turned my head to face her. She was looking at me with that bright cheerful look known so well from her movies.
“It happens to the best,” I said.
“I can’t seem to remember things,” she said.
I had nothing to say to that, but no response was needed because she continued.
“Would you believe it? I can’t even remember my cat’s name.”
“That cat never had a name. You said so yourself in Breakfast at Tiffany’s.”
A quizzical looks from those bright eyes, then a sigh.
“That’s right, of course. But even that I’d forgotten.”
That was the extent of my night with Audrey – at least what I remembered when I woke up in the morning. I turned my head to where her portrait hung on the wall – at a slight angle – forever young.

– Johannes Beilharz (© 2022)

Author’s note
This little piece of fiction is based on the portrait of the actress Audrey Hepburn that was hanging in the room of my B&W and which I photographed in the morning after the dream. In Breakfast at Tiffany’s (1961), Audrey Hepburn played a character named Holly Golightly who had a cat whose name was only “Cat”. This cat was played by the cat star Orangey.

Deutsche Übersetzung: Meine Nacht mit Audrey

Posted in Flash fiction, Fotografie, Humor, Literatur, Photography, Places, Stories, Writing | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

ifrit

ifrit – stamping and splotches

Gouache on Guardi artistico watercolor paper (2017, detail)

Posted in Abstract, Art, Gouache, Kunst, Painting | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Our Lady of the Amphora in a Scorched Wasteland

Photo manipulation (2022)

Based on an analog photograph taken with a Diana F+ medium format toy camera on Cinestill 800 film.

Posted in analog photography, Art, Fotografie, Kunst, Photography, Surreal | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Federico García Lorca, Kleiner Wiener Walzer

Federico García Lorca, Datum unbekannt

Kleiner Wiener Walzer

In Wien da sind zehn Mädchen,
eine Schulter, an der der Tod schluchzt
und ein Wald präpairerter Tauben.
Da ist ein Bruckstück des Morgens
im Museum der Eisblumen.
Da ist ein Raum mit tausend Fenstern.
¡Ay, ay, ay, ay!
Nimm diesen Walzer mit geschlossenem Mund.

Diesen Walzer, diesen Walzer, diesen Walzer,
vom Ja, vom Tod und vom Cognac,
der seinen Schwanz ins Meer taucht.

Ich liebe dich, ich liebe dich, ich liebe dich,
mit dem Lehnstuhl und dem toten Buch,
den melancholischen Gang entlang,
auf dem dunklen Dachboden der Lilie,
in unserem Bett des Mondes
und im Tanz, den die Schildkröte träumt.
¡Ay, ay, ay, ay!
Nimm diesen Walzer mit gebrochener Taille.

In Wien da sind vier Spiegel
wo dein Mund und die Echos spielen.
Da ist ein Tod für Klavier,
der die jungen Männer in blaue Farbe taucht.
Auf den Dächern sind Bettler.
Frische Girlanden sind da zum Weinen.
¡Ay, ay, ay, ay!
Nimm diesen Walzer, der in meinen Armen stirbt.

Denn ich liebe dich, ich liebe dich, mein Schatz,
auf dem Dachboden, wo die Kinder spielen,
von alten ungarischen Lichtern träumen
im Geflüster des warmen Abends,
Schafe und Schneerosen beobachten
durch die dunkle Stille deiner Stirn.
¡Ay, ay, ay, ay!
Nimm diesen Walzer “Ich werde dich immer lieben”.

In Wien werde ich mit dir tanzen
in einem Kostüm, das
den Kopf eines Flusses hat.
Seht mein Ufer voller Hyazinthen!
Ich lasse meinen Mund zwischen deinen Beinen,
meine Seele in Bildern und weißen Lilien,
und in den dunklen Wogen deines Weges
möchte ich, meine Geliebte, meine Geliebte,
Geige und Grabmal, die Bänder des Walzers lassen.

– Federico García Lorca, Pequeño vals Vienés (aus: Poeta en Nueva York, 1929-1930)

Aus dem Spanischen übersetzt von Johannes Beilharz (© 2022)

Nachbemerkung

Dieses Gedicht von García Lorca erlangte durch eine gesungene englische Version von Leonard Cohen (1934-2016) weite Bekanntheit – Take This Waltz, veröffentlicht erstmals 1986 und dann auf dem Album I’m Your Man (1988).

Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Musik, Poetry | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Charles Bukowski, Ich traf ein Genie

Ich traf ein Genie im Zug
heute
ungefähr 6 Jahre alt
der Junge saß neben mir
und als der Zug
an der Küste entlang fuhr
kamen wir zum Meer,
da sah er mich an
und sagte,
das ist nicht schön.

Es war das erste Mal,
dass mir das
auffiel.

– Charles Bukowski, “I Met a Genius” ca. 1967

Aus dem Englischen übersetzt von Johannes Beilharz.

(Undatiertes Foto des Autors, Fotograf unbekannt)

Posted in Übersetzung, Fotografie, Gedichte, Humor, Literatur, Lyrik, Sprache, Translation | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Amateur

Amateur (Любитель)

Homage to El Lissitzky. Suprematist painting no. 9. Digital on digital, 2021.

Posted in Abstract, Art, Computer art, Digital art, Grafik, Graphics, Kunst, Painting | Tagged , , , , , , | 2 Comments

Complex orderly chaos

Complex orderly chaos / Komplexes geordnetes Chaos

Digital painting in the vein of Jackson Pollock / Digitales Bild in Anlehnung an Jackson Pollock (July/Juli 2021)

Posted in Abstract, Art, Computer art, Digital art, Grafik, Graphics, Kunst, Painting | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment