Shadow Self-Portrait As Kagemusha

Beneath the Rome-Naples train track near Falcognana, Lazio, Italy

Photo taken with Lomography Fisheye I camera on Fomapan 400 B&W film.

The strange shadow of myself somehow reminded me of the 1980 Japanese movie Kagemusha (Shadow Warrior) by Akira Kurosawa.

Posted in analog photography, Fotografie, Italien, Italy, Landscape, Photography, Places, Surreal, travel | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

An expressionist painting of a parrot sitting on a pear-shaped lounge chair

An AI painting generaed by dall.e from a text description generated by me based on a suggestion by the program. Now the question is who is supposed to get the credit for this work of artificial art.

This is one of four variants created, and I must admit that I quite like it – even though the chair lacks the desired pear shape..

Posted in Art, Computer art, Digital art, Graphics, Kunst, Multimedia, Painting | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Somewhere in Hariyana

Red shed – colorful truck – brown cow

Photo taken from a driving car somewhere in Hariyana, India.

Posted in Fotografie, India, On the road, Photography, Places, travel | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Homage to William Eggleston

Inside a freezer

Polaroid inspired by a freezer interior shot by William Eggleston (see here).

Posted in Fotografie, Photography | Tagged , , , , , , | 2 Comments

Vicente Huidobro | Song of Songs


Every day

She will come so fast
That her shadow will be forgotten
Without being able to find her

On the way
The water clouds
Tear at the tops of the leaves

The rain
Behind the water
The sun

At the end of a song
Someone will bend the years
And fall into my arms

Vicente Huidobro

Translated by Johannes Beilharz (© 2022)

Title of Spanish original “Cantar de los Cantares”. First published in Madrid in 1918. The above publication (Editorial Nascimento, Santiago de Chile) dates from 1972. I bought this book for the stunning amount of US$ 3.50 – as it says on the cover picture above – in July 1980 at the City Lights bookstore in San Francisco.

Note on typesetting: Even though the lines of this poem were formatted correctly following the original, the irritating limitations of WordPress have automatically removed the intended horizontal spacing.

Other poems by Huidobro in English translation can be found here.

International poetry in English translation

Posted in Übersetzung, Poetry, Translation, Writing | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Ein Haiku von Ed Dorn

Alaska ist

die Raquel Welch

der Landschaften

– Ed Dorn

Aus dem Amerikanischen übersetzt von Johannes Beilharz. Das Original ist im oben abgebildeten Buch von Ed Dorn, Yellow Lola, formerly titled Japanese Neon, enthalten, das 1981 bei Cadmus Editions in Santa Barbara, Kalifornien, erschien.

Heute fühlte ich mich inspiriert, mal wieder ein Gedicht zu übersetzen, und überflog das Regal links von mir, in dem viele Gedichtbände stehen. Eigentlich suchte ich nach etwas von García Lorca, doch blieb mein Blick an dem kleinen Yellow Lola hängen, das ich hervorholte und durchblätterte, bis ich auf das winzige Gedicht auf Seite 79 stieß und es ins Deutsche hinüberbrachte.

Posted in Übersetzung, Gedichte, Haiku, Literatur, Lyrik, Poetry, Sprache, Translation | Tagged , , , , , , , , | 3 Comments

Digital Josef

Digital paraphrase of something Josef Albers might have created.

Posted in Abstract, Art, Computer art, Digital art, Grafik, Graphics, Kunst, Painting | Tagged , , , , , | Leave a comment

A natural Franz Kline

Photograph that ended up looking like something Franz Kline might have painted.
The original was located in Via Virginia Woolf, Rome, and has since then been destroyed.

Foto, das aussieht wie etwas, das Franz Kline gemalt haben könnte.
Das Original befand sich in der Via Virginia Woolf in Rom und wurde inzwischen zerstört.

(© Johannes Beilharz 2014)

Posted in Abstract, Art, Fotografie, Italien, Italy, Painting, Photography, Places | Tagged , , , , , | 1 Comment

Anselm Hollo: nachricht


ich bin eins deiner moleküle!

ich nahm meinen anfang im krebsnebel,
aber ich komme herum.
ich komme seit jahrmillionen herum.

ich trat in deinen körper ein, vielleicht als faktor
in einem essbaren gemüse,
oder ich gelangte in deine lungen
als bestandteil der luft.

was mich fasziniert ist folgendes:
zu welchem punkt nach meinen eintritt
in den mund oder der aufnahme durch
die haut wurde ich teil des körpers?

& in welchem augenblick genau
höre ich (später) auf,
teil des körpers zu sein,
d. h. von dir?

sag mir, was du darüber denkst.


– Anselm Hollo

Aus dem Englischen übersetzt von Johannes Beilharz. Das Original stammt aus: Anselm Hollo, Sojourner Microcosms, Blue Wind Press, Berkeley, 1977. (Copyright der Übersetzung Johannes Beilharz © 2022.)

Internationale Lyrik in deutscher Übersetzung

Posted in Übersetzung, Gedichte, Lyrik | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Spoken Beer

And I always thought beer was drunk!

No matter what, though, this one’s definitely gone flat…

Posted in Fotografie, Humor, Photography | Tagged , , , , , | Leave a comment