Anselm Hollo: nachricht

nachricht

hallo!
ich bin eins deiner moleküle!

ich nahm meinen anfang im krebsnebel,
aber ich komme herum.
ich komme seit jahrmillionen herum.

ich trat in deinen körper ein, vielleicht als faktor
in einem essbaren gemüse,
oder ich gelangte in deine lungen
als bestandteil der luft.

was mich fasziniert ist folgendes:
zu welchem punkt nach meinen eintritt
in den mund oder der aufnahme durch
die haut wurde ich teil des körpers?

& in welchem augenblick genau
höre ich (später) auf,
teil des körpers zu sein,
d. h. von dir?

sag mir, was du darüber denkst.

dein

– Anselm Hollo

Aus dem Englischen übersetzt von Johannes Beilharz. Das Original stammt aus: Anselm Hollo, Sojourner Microcosms, Blue Wind Press, Berkeley, 1977. (Copyright der Übersetzung Johannes Beilharz © 2022.)

Internationale Lyrik in deutscher Übersetzung

Posted in Übersetzung, Gedichte, Lyrik | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Spoken Beer

And I always thought beer was drunk!

No matter what, though, this one’s definitely gone flat…

Posted in Fotografie, Humor, Photography | Tagged , , , , , | Leave a comment

Riding along in my automobile

Photo created with the GlitchCam app and modified in Vignette for Android. The title is derived from the Chuck Berry song No Particular Place to Go from 1964.

Posted in Abstract, Art, Digital art, Fotografie, Painting, Photography, Places, Surreal | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Enchanted

Mountain landscape in spring

Photo edit. The original is from a Provia slide film in a Chinese Seagull 4A twin-lens reflex camera. Something had gone wrong – most of the frames turned out to be barely usable.

Posted in analog photography, Art, Fotografie, Kunst, Photography, Spring | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Gianmaria Testa: Luftbild

Gianmaria Testa (rechts) und Paolo Fresu (links) während eines Konzerts im Schloss Ludwigsburg am 3. Juni 2011

Von diesem Luftbild
Ist fast nichts geblieben
Der Geist des Glockenturms
Lächelt nicht mehr
Wieder und wieder gleitest du
Über die uralten Hügel
Und triffst nur auf Hüte
Aus verschlissenem Stroh
Die Gläser sind leer
Aber niemand merkt es
Die Gläser sind leer
Und keiner merkt es
Und du
Was tust du morgen
Und du
Was tust du morgen

Nichts von dieser vergangenen Jahreszeit
Werde ich vergessen
Außer der September besteht darauf
Und löscht es aus
Spricht wieder und wieder
Von dem, was gerade erst war
Wiederwillig wische ich mir das Salz
Von den Händen
Die Gläser waren voll
Und jemand hat sie ausgetrunken
Die Gläser waren voll
Aber jemand hat sie ausgetrunken
Jetzt weiß ich
Was du morgen tun wirst
Jetzt weiß ich
Was du morgen tun wirst

Gianmaria Testa (1958-2016)

Titel des italienischen Originals: Veduta Aerea. Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz (© 2022). Das Lied stammt aus dem Album Altre Latitudini von 2003.

Posted in Übersetzung, Italien, Italy, Liedtext, Lyrik, Music, Musik, Places, Sprache | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

In variation of Ellsworth Kelly

Damn! Forgot Green

A variation of Ellsworth Kelly’s Red Blue Yellow III from 1966.

Posted in Abstract, Art, Computer art, Digital art, Grafik, Graphics, Humor, Kunst, Painting, Parody | Tagged , , , , , , | 3 Comments

Caligramme

“Ma main sous l’ombre de la lampe”

(“My hand in the shadow of the lamp”, “Meine Hand im Schatten der Lampe”)

Apollinaire-inspired calligramme I drew in a diary in 1979.

Von Apollinaire inspiriertes Calligramm, Tagebucheintrag von 1979.

Posted in Art, Drawing, Gedichte, Grafik, Graphics, Kunst, Lyrik, Poetry, Sprache, Writing, Zeichnung | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

My night with Audrey

“We’ve all gotten older,” she whispered in my ear.
I turned my head to face her. She was looking at me with that bright cheerful look known so well from her movies.
“It happens to the best,” I said.
“I can’t seem to remember things,” she said.
I had nothing to say to that, but no response was needed because she continued.
“Would you believe it? I can’t even remember my cat’s name.”
“That cat never had a name. You said so yourself in Breakfast at Tiffany’s.”
A quizzical looks from those bright eyes, then a sigh.
“That’s right, of course. But even that I’d forgotten.”
That was the extent of my night with Audrey – at least what I remembered when I woke up in the morning. I turned my head to where her portrait hung on the wall – at a slight angle – forever young.

– Johannes Beilharz (© 2022)

Author’s note
This little piece of fiction is based on the portrait of the actress Audrey Hepburn that was hanging in the room of my B&W and which I photographed in the morning after the dream. In Breakfast at Tiffany’s (1961), Audrey Hepburn played a character named Holly Golightly who had a cat whose name was only “Cat”. This cat was played by the cat star Orangey.

Deutsche Übersetzung: Meine Nacht mit Audrey

Posted in Flash fiction, Fotografie, Humor, Literatur, Photography, Places, Stories, Writing | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

ifrit

ifrit – stamping and splotches

Gouache on Guardi artistico watercolor paper (2017, detail)

Posted in Abstract, Art, Gouache, Kunst, Painting | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Our Lady of the Amphora in a Scorched Wasteland

Photo manipulation (2022)

Based on an analog photograph taken with a Diana F+ medium format toy camera on Cinestill 800 film.

Posted in analog photography, Art, Fotografie, Kunst, Photography, Surreal | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment