-
Recent Posts
Archives
Blogroll
- Art at World So Wide
- Clutterbox
- Eat Art
- Garten literarischer Wirrungen | Garden of Literary Confusion
- Get Inspired
- Homepage (Deutsch)
- Literatur- und Kunstseiten
- My portfolio at see.me
- Niebla
- Oil crayon watercolors
- Paintings / Bilder 2001
- Patterns that connect
- Saatchi Online art
- Steer Forth!
- Tumbling Dice
- Ultrakurzgeschichten
- WordPress Planet
Meta
Category Archives: Haiku
101 by Leonard Blumfeld
101 haiku and fibonacci poems (fibs) by yours truly writing as Leonard Blumfeld, owner of and only contributor to the World So Wide blog, where some of these poems initally saw the light of day. The book continues to be … Continue reading
Posted in Gedichte, Haiku, Literatur, Lyrik, Poetry, Writing
Tagged 101, fibonacci, fibs, haiku, Johannes Beilharz, Leonard Blumfeld, poetry, short poems
Leave a comment
Ein Haiku von Hiroshi Taniuchi
Um die Tür erneut zu öffnen, schließe ich sie wieder und wieder … – Hiroshi Taniuchi Aus dem Englischen ins Deutsche gebracht von Johannes Beilharz.
Posted in Übersetzung, Gedichte, Haiku, Lyrik, Poetry, Writers, Writing
Tagged Übersetzung, Gedicht, haiku, Hiroshi Taniuchi, Tür, Tür öffnen
Leave a comment
The global warming haiku
So Earth said, Let’s change the parameters of this reality show. – Johannes Beilharz (© 2017)
Drehtüren
Die Türen der Wahr- nehmung: Leute kommen und gehen. Wie auch wir. – Mitko Gogov (Aus dem Englischen übersetzt von Johannes Beilharz mit freundlicher Genehmigung des Autors.) Englische Originalversion: Entrances Doors of perception, People come people go – we do … Continue reading
Posted in Übersetzung, Gedichte, Haiku, Lyrik
Tagged Übersetzung, Drehtüren, Gedichte, haiku, Literatur, Mitko Gogov, Wahrnehmung
1 Comment