Category Archives: Gedichte

Wie ! viel Vente

Diese Star-bucks-Terrasseschmiegt sich andie Klippen,so dass mandie Gefahr spürt,die diese Klettererbei den verschiedenenSchwierigkeitsgradenertragen müssen Ich nehme den letztenTisch und nippean meinem Macchiatoaus einer weißenKeramiktasseEine Rotte von Radfahrernin Lycra-Uniformbremst plötzlich,stellt die Räderin den Ständer undstellt sichhinter ihmam Tresenfür einen Latte anIst … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Poetry, Schriftsteller, Translation, Writers | Tagged , , | Leave a comment

My Concern for Your Aloe Vera Plant

Dedicated to Richard Brautigan One of its leaves,turned a little yellow,lies on the ground On the tiled floorOn the red-tiled floorOn the floor tiled with coarse red-brown tiles One should always be as precise as possible,to avoid misunderstandings as much … Continue reading

Posted in Gedichte, Photography, Poetry, Translation | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

100subtexts magazine 14

I’m happy to announce that my poem Having Been Called is part of 100subtexts magazine 14, edited by D. John Hopper, published a few days ago. For more information about the magazine and how to download it, click here.

Posted in Gedichte, Literatur, Poetry, Schriftstellerisches, Stories, Writers, Writing | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Richard Brautigan – Drachen

Drachen Ein warmer Sonntagnachmittag, Regen4 Uhr, Seitengasse in Ginza,     alles geschlossen. Tausende von schlafenden Bars,ihre Schilder wie leuchtend bunte      Drachen. Gewundene ballartige enge Straßenund Gassen sind die Schnüre.      Still     nur ein paar Leute     kein Wind                     Tokio                    16. Mai 1976 – Richard Brautigan Aus dem Englischen … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Sand in den Wind werfen

Sie ging an den Strand, um Sand in den Wind zu werfen.Sie warf Sand.Sie warf mehr Sand.Sie warf noch mehr Sand.In den Wind, der manchmal stärker warund manchmal milderund ihr den Sand dann und wann zurück ins Gesicht blies. “Warum … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Kunst, Literatur, Lyrik, Poetry, Writing | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Paul Celan – The word of going down deep

The word of going down deepthat we have read.The years, the words since then.We still are who we are. You know space is infinite,you know there is no need to fly,you know: what wrote itself into your eyedeepens us into … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Germany, Poetry, Translation, Writing | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Ein Haiku von Ed Dorn

Alaska ist die Raquel Welch der Landschaften – Ed Dorn Aus dem Amerikanischen übersetzt von Johannes Beilharz. Das Original ist im oben abgebildeten Buch von Ed Dorn, Yellow Lola, formerly titled Japanese Neon, enthalten, das 1981 bei Cadmus Editions in … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Haiku, Literatur, Lyrik, Poetry, Sprache, Translation | Tagged , , , , , , , , | 3 Comments

Anselm Hollo: nachricht

nachricht hallo!ich bin eins deiner moleküle! ich nahm meinen anfang im krebsnebel,aber ich komme herum.ich komme seit jahrmillionen herum. ich trat in deinen körper ein, vielleicht als faktorin einem essbaren gemüse,oder ich gelangte in deine lungenals bestandteil der luft. was … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Lyrik | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Caligramme

“Ma main sous l’ombre de la lampe” (“My hand in the shadow of the lamp”, “Meine Hand im Schatten der Lampe”) Apollinaire-inspired calligramme I drew in a diary in 1979. Von Apollinaire inspiriertes Calligramm, Tagebucheintrag von 1979.

Posted in Art, Drawing, Gedichte, Grafik, Graphics, Kunst, Lyrik, Poetry, Sprache, Writing, Zeichnung | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Federico García Lorca, Kleiner Wiener Walzer

Kleiner Wiener Walzer In Wien da sind zehn Mädchen,eine Schulter, an der der Tod schluchztund ein Wald präpairerter Tauben.Da ist ein Bruckstück des Morgensim Museum der Eisblumen.Da ist ein Raum mit tausend Fenstern.¡Ay, ay, ay, ay!Nimm diesen Walzer mit geschlossenem … Continue reading

Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Musik, Poetry | Tagged , , , , , , | Leave a comment