-
Recent Posts
Archives
Blogroll
- Art at World So Wide
- Clutterbox
- Eat Art
- Garten literarischer Wirrungen | Garden of Literary Confusion
- Get Inspired
- Homepage (Deutsch)
- Literatur- und Kunstseiten
- My portfolio at see.me
- Niebla
- Oil crayon watercolors
- Paintings / Bilder 2001
- Patterns that connect
- Saatchi Online art
- Steer Forth!
- Tumbling Dice
- Ultrakurzgeschichten
- WordPress Planet
Meta
Category Archives: Poetry
Wie ! viel Vente
Diese Star-bucks-Terrasseschmiegt sich andie Klippen,so dass mandie Gefahr spürt,die diese Klettererbei den verschiedenenSchwierigkeitsgradenertragen müssen Ich nehme den letztenTisch und nippean meinem Macchiatoaus einer weißenKeramiktasseEine Rotte von Radfahrernin Lycra-Uniformbremst plötzlich,stellt die Räderin den Ständer undstellt sichhinter ihmam Tresenfür einen Latte anIst … Continue reading
Posted in Übersetzung, Gedichte, Literatur, Lyrik, Poetry, Schriftsteller, Translation, Writers
Tagged Gedicht, Gedichtübersetzung, Steve Katz
Leave a comment
My Concern for Your Aloe Vera Plant
Dedicated to Richard Brautigan One of its leaves,turned a little yellow,lies on the ground On the tiled floorOn the red-tiled floorOn the floor tiled with coarse red-brown tiles One should always be as precise as possible,to avoid misunderstandings as much … Continue reading
Posted in Gedichte, Photography, Poetry, Translation
Tagged aloe vera, photograph, plant, poem, poetry, precision, Richard Brautigan, translation
1 Comment
Sand in den Wind werfen
Sie ging an den Strand, um Sand in den Wind zu werfen.Sie warf Sand.Sie warf mehr Sand.Sie warf noch mehr Sand.In den Wind, der manchmal stärker warund manchmal milderund ihr den Sand dann und wann zurück ins Gesicht blies. “Warum … Continue reading
Posted in Übersetzung, Gedichte, Kunst, Literatur, Lyrik, Poetry, Writing
Tagged Ewigkeit, Gedicht, Johannes Beilharz, Konzept, Kunst, sand, Sand in den Wind werfen, Universum, Wind
Leave a comment
Paul Celan – The word of going down deep
The word of going down deepthat we have read.The years, the words since then.We still are who we are. You know space is infinite,you know there is no need to fly,you know: what wrote itself into your eyedeepens us into … Continue reading
Posted in Übersetzung, Gedichte, Germany, Poetry, Translation, Writing
Tagged Celan, deep, depth, Die Niemandsrose, infinity, Paul Celan, poetry translation
Leave a comment
Vicente Huidobro | Song of Songs
SONG OF SONGS Singing Every day Singing She will come so fastThat her shadow will be forgottenWithout being able to find her On the way The water cloudsTear at the tops of the leaves The rainBehind the water The sun … Continue reading
Posted in Übersetzung, Poetry, Translation, Writing
Tagged 1918, cantar de los cantares, Chile, Johannes Beilharz, poetry, poetry translation, Song of Songs, translation, Vicente Huidobro
2 Comments
Ein Haiku von Ed Dorn
Alaska ist die Raquel Welch der Landschaften – Ed Dorn Aus dem Amerikanischen übersetzt von Johannes Beilharz. Das Original ist im oben abgebildeten Buch von Ed Dorn, Yellow Lola, formerly titled Japanese Neon, enthalten, das 1981 bei Cadmus Editions in … Continue reading
Posted in Übersetzung, Gedichte, Haiku, Literatur, Lyrik, Poetry, Sprache, Translation
Tagged Alaska, amerikanische Literatur, Ed Dorn, Edward Dorn, Gedicht, Gedichtübersetzung, haiku, Landschaft, Raquel Welch
3 Comments
Caligramme
“Ma main sous l’ombre de la lampe” (“My hand in the shadow of the lamp”, “Meine Hand im Schatten der Lampe”) Apollinaire-inspired calligramme I drew in a diary in 1979. Von Apollinaire inspiriertes Calligramm, Tagebucheintrag von 1979.
Posted in Art, Drawing, Gedichte, Grafik, Graphics, Kunst, Lyrik, Poetry, Sprache, Writing, Zeichnung
Tagged 1979, Apollinaire, calligramme, concrete poetry, diary, drawing, Johannes Beilharz, konkrete Poesie, lamp, Lampe, ombre, poésie concrète, poem, Schatten, shadow
Leave a comment
Federico García Lorca, Kleiner Wiener Walzer
Kleiner Wiener Walzer In Wien da sind zehn Mädchen,eine Schulter, an der der Tod schluchztund ein Wald präpairerter Tauben.Da ist ein Bruckstück des Morgensim Museum der Eisblumen.Da ist ein Raum mit tausend Fenstern.¡Ay, ay, ay, ay!Nimm diesen Walzer mit geschlossenem … Continue reading
Kinga Fabó: Ich bin keine Stadt
Ich bin keine Stadt: ich habe weder Lichter nochSchaufenster. Ich sehe gut aus.Ich fühle mich gut. Du hast michaber nicht eingeladen. Wiebin ich hierhergekommen? Du würdest alles für mich tun, nicht?Dann lass es uns tun! Ein Angriff.Eine simple Spielzeug-frau? Ich … Continue reading